VIDEO ÜBERSETZER
Videos in über 100 Sprachen übersetzen

Übersetze mit Selbstvertrauen und Klarheit
Bring dein Video, Audio und Untertitel in die Welt
Eine günstige Lösung, um weltweit Leute zu erreichen
Der KI-gestützte Video-Übersetzer von Kapwing bietet eine schlauere und günstigere Möglichkeit, Inhalte in über 100 Sprachen zugänglich zu machen - ohne teure Agenturen oder komplizierte Arbeitsabläufe. Das Tool ist auf Geschwindigkeit und Genauigkeit ausgelegt und hilft Einzelpersonen und Teams, Videos, Audio und Untertitel mit nur wenigen Klicks zu übersetzen.
Egal ob du ein Creator bist, der seine Reichweite erweitert, ein kleines Unternehmen, das neue Märkte erschließt, oder ein Lokalisierungsteam, das Produktionen optimiert - Kapwing hilft dir, Inhalte zu liefern, die über Sprachgrenzen hinweg ankommen. Synchronisiere, untertitele und bearbeite Audio in einem einzigen, reibungslosen Prozess, um sicherzustellen, dass jede Übersetzung natürlich klingt, professionell aussieht und deiner Marke treu bleibt
.webp)
Authentische, professionelle Vertonung
Kapwing's KI-Synchronisationstool transkribiert, übersetzt und vertont gesprochene Inhalte automatisch mit fortschrittlicher Spracherkennung und kontextbezogener Sprachmodellierung — und das alles in deinem bestehenden Online-Übersetzungs-Workflow. Rekonstruiere die Originalstimme, clone deine eigene oder wähle aus einer Bibliothek von KI-Voiceovers in über 40 Sprachen.
In Kombination mit Automatischer Lippensynchronisation bleibt der übersetzte Dialog synchron und klingt für Muttersprachler natürlich. Teams in Content-Marketing, Bildung, Kundenservice und interner Kommunikation verlassen sich auf synchronisierte Übersetzungen, um Zeit zu sparen, Kosten zu senken und die Botschaft sprachübergreifend konsistent zu halten.

Vorteile der Videoübersetzung
72%
Verbraucher sind eher bereit, ein Produkt zu kaufen, wenn sie Informationen ganz einfach in ihrer Sprache finden können (Quelle)
80%
Die Gen Z-Zielgruppe mag Videosubtitel, und 61% derjenigen, die Videoinhalt lokalisieren, übersetzen ihre Untertitel (Quelle)
15%
Teams haben von Produktivitätssteigerungen berichtet, wenn sie zweisprachige Trainingsmaterialien nutzen (Quelle)
Bleib deinen Konkurrenten voraus mit fortschrittlichen Übersetzungstools
Passe die Aussprache, Geschwindigkeit und Bearbeitung ohne Einschränkungen an

Zeitanpassungen
Wenn du den "Timing-Schalter" aktivierst, passt Kapwing die Geschwindigkeit automatisch an, um eine natürlichere und realistischere Abstimmung zwischen dem gedubten Audio und Video zu erstellen

Übersetzungsregeln
Wenn du benutzerdefinierte Übersetzungsregeln speicherst, stellst du sicher, dass Markennamen, Akronyme und Produktbegriffe in der endgültigen Vertonung genau so übersetzt werden, wie du es möchtest

Suchen & Ersetzen
Finde und aktualisiere Begriffe in deinem Transkript schnell, bevor die Vertonung beginnt — ein Zeitsparer für jeden, aber ein echter Gamechanger für Teams, die große Mengen an Synchroninhalten verwalten

Aussprachetipps
Unbeholfene KI-Aussprache kann ein tolles Video ruinieren. Nutz Phonetik, um dem Dubbing-Tool beizubringen, wie schwierige oder Markennamen richtig ausgesprochen werden.

Eigene Schreibweisen
Füge benutzerdefinierte Rechtschreibregeln für deine Untertitel hinzu. Leg einfach die Schreibersetzungen fest, die du möchtest, und Kapwing wird sie für alle zukünftigen Projekte speichern.
Flexible Export-Optionen für reibungslose Verteilung
Export translated transcripts in common formats like TXT, SRT, and VTT to support different workflows. Use TXT files for quick edits or bulk translations and share VTT files with developers who integrate subtitles into video players. These export options make it super easy to go from editing to distribution - whether you're prepping content for social media, learning platforms, or your company website.

Dynamische Untertitel für mehr Watchtime
63% der Millennials und Gen Z mögen Videos mit Untertiteln, was dynamische Untertitel für jüngere Zielgruppen total wichtig macht. Unsere Plattform bietet einen integrierten Video-Untertitel-Übersetzer, der schnell und genau Untertitel und Transkriptionen übersetzt.
Automatisch übersetzte Untertitel in Social-Media-Clips steigern die Zuschauerinteraktion und motivieren zum Mitmachen. Facebook- und YouTube-Anzeigen werden eher komplett geschaut, besonders bei gezielten Kampagnen. Sobald deine Untertitel übersetzt sind, kannst du sie mit den integrierten Tools an deine Marke anpassen – von Farbe und Größe bis hin zu Position, Timing und Animation.

Schneider Inhalte für jedes internationale Publikum
Millionen von Nutzern vertrauen Kapwing, um ihre Videos zu übersetzen
.webp)
Tutorials & Erklärungen
YouTube-Creator nutzen den KI-Video-Übersetzer, um Kataloge von Tutorial- und Erklärvideos in mehrere Sprachen zu übersetzen und verwenden dabei Lippensynchronisationstechnologie für einen super natürlichen Eindruck

Produkt-Demos
E-Commerce-Unternehmen nutzen den Online-Video-Übersetzer, um Produktdemos für regionale Märkte zu lokalisieren und wählen dabei Synchronisation oder Untertitel je nach Vorlieben der lokalen Kunden.


Online-Kurse
Online-Dozenten übersetzen Vorlesungen kostenlos in Regionalsprachen und nutzen Synchronisation, Untertitel und Transkripte, um globale Lernende mit herunterladbaren MP4-Dateien zu unterstützen
.webp)
Podcasts
Podcast-Ersteller nutzen unseren Video Language Converter, um Episoden in über 100 Sprachen zu übersetzen und verwenden Synchronisation und Untertitel, um Zuhörer in ihrer Muttersprache zu erreichen
.webp)
Trainingsvideos
Globale Unternehmen übersetzen Schulungsvideos, um mehrsprachige Teams zu unterstützen, das Verständnis von Richtlinien und Verfahren sicherzustellen und ihren Talentpool zu vergrößern
.webp)
Konferenzaufnahmen
Event-Organisatoren und Konferenz-Hosts machen aufgezeichnete Sessions für Teilnehmer weltweit zugänglich und setzen dabei KI-Transkription für alle ein, die nicht live dabei sein können
.webp)
Kundenservice
Interviews werden von Medienunternehmen und Produzenten für internationale Zuschauer angepasst, indem sie übersetzte Untertitel oder sprecherspezifische Synchronisation verwenden, um Ton und Zugänglichkeit zu erhalten

Interviews
Interviews werden von Medienunternehmen und Produzenten für internationale Zuschauer angepasst, indem sie übersetzte Untertitel oder sprecherspezifische Synchronisation verwenden, um Ton und Verständlichkeit zu bewahren

Marketing-Videos
Marketing-Teams passen Werbevideos für regionale Kampagnen an und nutzen dabei die Anpassungsoptionen von Kapwing, um Audio und Visuals im Einklang mit der Markenidentität zu halten

Kurze Videos
Kurze Filme werden von Filmemachern für ein globales Publikum angepasst, indem sie Dialoge übersetzen, lokale Untertitel hinzufügen und kulturelle Referenzen anpassen – und so sicherstellen, dass die Geschichte authentisch bleibt
Wie man ein Video online übersetzt

- Video hochladen
Lade ein Video hoch, füge eine URL ein oder nimm direkt im Studio auf. Dann öffne den "Übersetzen"-Reiter in der linken Seitenleiste.
- Video übersetzen
Bestätige die Originalsprache des Videos und wähle eine neue Ausgabesprache. Wähle die Stimme, die du im übersetzten Video verwenden möchtest; behalte die Originalstimme des Sprechers bei oder wähle aus über 180 KI-Stimmen.
- Herunterladen und teilen
Nutze die Buttons "Erweiterte Einstellungen" und "Transkript überprüfen" und wähle dann "Video synchronisieren". Dein Video wird mit Untertiteln, Vertonung und einem Transkript generiert. Du kannst nach der Erstellung automatische Lippensynchronisation anwenden, weitere Bearbeitungen vornehmen und dann exportieren.
Was macht Kapwing anders?
Häufig gestellte Fragen
Kann man den Video Translator kostenlos nutzen?
Ja, unser Online-Video-Übersetzer ist für alle Nutzer kostenlos zum Ausprobieren. Mit einem kostenlosen Account bekommst du drei kostenlose Minuten Synchronisation und zehn kostenlose Minuten automatischer Untertitelung. Nach dem Upgrade auf einen Pro-Account erhältst du 80 monatliche Minuten Synchronisation, plus Zugang zu Voice Cloning und 300 Minuten Untertitelübersetzung.
Gibt es ein Wasserzeichen bei Exporten?
Wenn du ein kostenloses Konto nutzt, werden alle deine Exporte - auch vom Online-Video-Übersetzer - ein kleines Wasserzeichen enthalten. Sobald du auf ein Pro-Konto upgradesst, wird das Wasserzeichen von allen Videos entfernt.
Kann ich eine Audiodatei übersetzen?
Klar, mit dem Audio Translator von Kapwing kannst du eine separate Audiodatei hochladen, Sprache vertonen und sie dann als MP3 herunterladen. Oder du lädst einfach die Transkription oder Untertiteldatei herunter.
Warum sollte ich ein Video übersetzen?
Es gibt viele Gründe, ein Video zu übersetzen, aber hier sind drei wichtige:
- Zielgruppenausdehnung: Eine Übersetzung ermöglicht es dir, sofort riesige globale Zielgruppen zu erreichen, die du sonst nie erreicht hättest, und vergrößert deinen Pool an potenziellen Followern und Abonnenten massiv. Zum Beispiel kannst du Videos ins Hindi übersetzen, die Hauptsprache Indiens, die fast doppelt so viele YouTube-Zuschauer hat wie die USA (nur etwa 10% der Weltbevölkerung sprechen Englisch als Muttersprache).
- Bessere Auffindbarkeit: Übersetzte Inhalte können von Suchmaschinen wie Google und YouTube in mehreren Sprachen indexiert werden, sodass eine Übersetzung deines Videos die SEO und Auffindbarkeit für alle, die nach Inhalten in deiner Nische suchen, sofort verbessert.
- Verbesserte Monetarisierung: Indem du neue Sprachgemeinschaften ansprichst, öffnest du die Tür für exponentielles monetäres Wachstum. YouTube zahlt Creators beispielsweise basierend auf Werbeeinnahmen, was bedeutet, dass dein Verdienstpotenzial natürlich wächst, wenn deine Inhalte für eine viel breitere Zuschauerschaft verfügbar werden.
Was ist der Unterschied zwischen Synchronisation und Lippensynchronisation?
Synchronsprechen ist ein Nachbearbeitungsprozess, bei dem die ursprüngliche Tonspur eines Videos durch eine neue Aufnahme ersetzt wird, typischerweise in einer anderen Sprache. Diese Technik wird häufig verwendet, um Inhalte für Zuschauer zugänglich zu machen, die andere Sprachen sprechen.
Lippensynchronisation bedeutet, die neue Tonspur mit den Lippenbewegungen der Schauspieler auf dem Bildschirm in Einklang zu bringen. Dieser Prozess ist beim Synchronsprechen entscheidend, um den Eindruck zu erwecken, dass die Schauspieler den übersetzten Dialog natürlich sprechen. Eine präzise Lippensynchronisation verbessert das Seherlebnis, indem der synchronisierte Inhalt realistischer und nahtloser wirkt.
Wie lange dauert es, ein Video zu übersetzen?
Mit dem Übersetzungs-Workflow von Kapwing kannst du ein Video normalerweise in nur wenigen Minuten in eine neue Sprache übersetzen – wobei die Dauer je nach Videolänge variieren kann.
In wie vielen Sprachen kann Kapwing mein Video übersetzen?
Kapwing unterstützt Übersetzungen in über 100 Sprachen für Untertitel und Transkripte, mit Unterstützung für KI-Synchronisation in über 40 Sprachen.
Kann ich die Stimme für die Vertonung auswählen?
Ja, du kannst die Originalstimme nachbilden, deine eigene klonen, oder aus einer Bibliothek von KI-generierten Stimmen mit verschiedenen Akzenten und Tonlagen wählen.
Wie genau ist der Video-Übersetzer?
Kapwing prahlt damit, super genaue Übersetzungen zu liefern und behauptet, bis zu 99% präzise zu sein. Anders als andere Video-Übersetzer kannst du mit der Übersetzungsregeln-Funktion sogar eigene Schreibweisen und Aussprachen hinzufügen, um absolute Genauigkeit zu garantieren.
Kann ich Musikvideo-Liedtexte übersetzen?
Klar, du kannst Liedtexte übersetzen, indem du eine Audio- oder Videodatei hochlädst oder einen URL-Link zu einem Musikvideo einfügst. Öffne "Untertitel" in der linken Toolbar und klicke auf "Automatische Untertitel". Wähle eine Originalsprache und eine neue Ausgabesprache. Nach ein paar Minuten wird eine Untertitelebene generiert, die die übersetzten Songtexte anzeigt. Für bessere Ergebnisse probiere unser Remove Vocals Tool, das Gesang und Instrumentals trennen kann.
Kapwing ist kostenlos nutzbar für Teams jeder Größe. Wir bieten auch kostenpflichtige Tarife mit zusätzlichen Funktionen, Speicherplatz und Support.