VIDEO VERTALER
Vertaal video's naar meer dan 100 talen

Vertaal met vertrouwen en duidelijkheid
Breng je video, audio en ondertitels naar de wereld
Een betaalbare manier om een internationaal publiek te bereiken
Kapwing's AI-powered Video Translator biedt een slimmere en goedkopere manier om content in meer dan 100 talen bereikbaar te maken — zonder dure bureaus of ingewikkelde processen. Ontworpen voor snelheid en nauwkeurigheid, helpt de tool individuen en teams om video, audio en ondertitels met slechts een paar klikken te vertalen.
Of je nu een maker bent die zijn bereik wil vergroten, een kleine ondernemer die nieuwe markten wil veroveren, of een lokalisatieteam dat productie wil versnellen, Kapwing helpt je content te maken die in verschillende talen aanslaat. Dubben, ondertitelen en audio bewerken in één soepel proces, zodat elke vertaling natuurlijk klinkt, er geweldig uitziet en trouw blijft aan je merk
.webp)
Authentieke, professionele voice-over
Kapwing's AI Dubbing tool doet automatisch transcriptie, vertaling en hersprekingen van gesproken content met geavanceerde spraakherkenning en contextbewuste taalmodellering — allemaal binnen je bestaande online vertaalworkflow. Herstel de originele stem, kloon je eigen stem, of kies uit een bibliotheek van AI voice-overs in meer dan 40 talen.
Gecombineerd met Automatische Lip Sync, blijven vertaalde dialogen gesynchroniseerd en klinken ze natuurlijk voor moedertaalsprekers. Teams in contentmarketing, onderwijs, klantenondersteuning en interne communicatie vertrouwen op gedubde vertalingen om tijd te besparen, kosten te verlagen en de boodschap consistent te houden in verschillende talen.

Voordelen van Video Vertaling
72%
van de consumenten zijn eerder geneigd een product te kopen als ze makkelijk informatie in hun eigen taal kunnen vinden (bron)
80%
of Gen Z geeft de voorkeur aan video-ondertiteling, en 61% van de mensen die video-inhoud lokaliseren, vertalen hun ondertitels (bron)
15%
Teams die tweetalige trainingsmaterialen gebruiken, hebben verhogingen in productiviteit gemeld (bron)
Blijf voor op de concurrentie met geavanceerde vertaalhulpmiddelen
Pas uitspraak, snelheid en bewerk zonder beperkingen aan

Timing Aanpassingen
Door de "Timing-schakelaar" aan te zetten, past Kapwing automatisch de snelheid aan om een natuurlijker en realistischer geluid te krijgen tussen de gedubde audio en video

Vertaalregels
Door aangepaste Vertaalregels op te slaan, zorg je ervoor dat merknamen, afkortingen en producttermen precies worden vertaald zoals jij wilt in de uiteindelijke dubbing

Zoeken & Vervangen
Vind en update snel termen in je transcript voordat de nasynchronisatie begint — een tijdsbesparing voor iedereen, maar een absolute game-changer voor teams die veel gedubde content beheren

Pronunciation Story
Een onhandige AI-uitspraak kan een geweldige video verpesten. Gebruik fonetiek om de dubbing-tool te leren hoe hij moeilijke of merkgebonden termen correct moet uitspreken.

Aangepaste Spellingen
Voeg je eigen spellingregels toe voor je ondertitels. Stel gewoon de spellingsvervanging in die je wilt, en Kapwing onthoudt ze voor al je volgende projecten.
Flexibele exportopties voor moeiteloze verspreiding
Exporteer vertaalde transcripties in populaire formaten zoals TXT, SRT en VTT om verschillende werkprocessen te ondersteunen. Gebruik TXT-bestanden voor snelle bewerkingen of bulkvertaling, en deel VTT-bestanden met ontwikkelaars die ondertitels integreren in videospelers. Deze exportopties maken het een eitje om van bewerken naar distributie te gaan — of je nu content voorbereidt voor sociale media, leerplatforms of je bedrijfssite.

Dynamische ondertitels voor meer kijkplezier
63% van Millennials en Gen Z kijken liever video's met ondertiteling, waardoor dynamische ondertitels cruciaal zijn voor het bereiken van jongere doelgroepen. Ons platform heeft een ingebouwde Video Ondertitel Vertaler, waarmee je snel en nauwkeurig ondertitels en transcripties kunt vertalen.
Het toevoegen van automatisch vertaalde ondertitels aan social media clips verhoogt de kijkersbetrokkenheid en moedigt interactie met oproepen tot actie aan. Facebook en YouTube advertenties worden ook vaker helemaal bekeken, vooral tijdens geo-gerichte campagnes. Zodra je ondertitels zijn vertaald, kun je ze aan je merk aanpassen met ingebouwde tools voor kleur, grootte, positie, timing en animatie.

Stem je content af op elk internationaal publiek
Miljoenen gebruikers vertrouwen Kapwing om hun video's te vertalen
.webp)
Tutorials & Uitleg
YouTube-makers gebruiken de AI Video Translator om handleidingen en uitlegvideo's in meerdere talen na te synchroneren, waarbij ze lipsynctechnologie inzetten voor een natuurlijke afwerking

Productdemo's
E-commerce bedrijven gebruiken de online Video Translator om productdemo's te lokaliseren voor regionale markten, waarbij ze kiezen voor dubbing of ondertiteling op basis van lokale klantvoorkeuren.


Online Cursussen
Online docenten vertalen colleges gratis automatisch naar regionale talen, met voice-over, ondertiteling en transcripties om studenten over de hele wereld te helpen met downloadbare MP4-bestanden
.webp)
Podcasts
Podcast makers gebruiken onze Video Language Converter om afleveringen te vertalen in 100+ talen, met voice-over en ondertiteling om luisteraars in hun eigen taal te bereiken
.webp)
Trainingsvideo's
Internationale bedrijven lokaliseren trainingsvideo's om meertalige teams te ondersteunen, begrip van beleid en procedures te waarborgen en hun talentpool uit te breiden
.webp)
Conferentie-opnamen
Evenementorganisatoren en conferentiehosts maken opgenomen sessies lokaal beschikbaar, zodat deelnemers van over de hele wereld gelijke toegang tot de content krijgen, met behulp van AI-transcriptie voor degenen die niet live kunnen deelnemen
.webp)
Klantenservice
Interviews worden aangepast voor internationale kijkers door mediabedrijven en producenten die vertaalde ondertitels of sprekerspecifieke nasynchronisatie gebruiken om de toon en toegankelijkheid te behouden

Interviews
Interviews worden aangepast voor internationale kijkers door mediabedrijven en producenten die vertaalde ondertitels of sprekerspecifieke nasynchronisatie gebruiken om toon en toegankelijkheid te behouden

Marketingvideo's
Marketingteams passen promotievideos aan voor regionale campagnes, waarbij ze de handige tools van Kapwing gebruiken om zowel audio als visuele elementen perfect af te stemmen op de merkidentiteit

Korte Films
Korte films worden aangepast voor een wereldwijd publiek door filmmakers die dialogen vertalen, lokale ondertitels toevoegen en culturele verwijzingen aanpassen — zodat het verhaal authentiek blijft
Hoe je een video online kunt vertalen

- Video uploaden
Upload een video, plak een URL of neem direct op in de studio. Daarna open je het "Translate" tabblad in de linkertoolbalk.
- Video vertalen
Bevestig de oorspronkelijke taal van de video en kies een nieuwe uitvoertaal. Selecteer de stem die je wilt gebruiken in de vertaalde video; behoud de stem van de oorspronkelijke spreker of kies uit meer dan 180 AI-stemmen.
- Download en deel
Gebruik de knoppen "Geavanceerde instellingen" en "Transcript bekijken" en selecteer vervolgens "Video Dubben". Je video wordt gegenereerd met ondertitels, dubbing en een transcript. Je kunt na de generatie automatische Lip Sync toepassen, verdere bewerkingen maken en vervolgens exporteren.
Wat is anders aan Kapwing?
Veelgestelde vragen
Is de Video Translator gratis te gebruiken?
Ja, onze online Video Translator is gratis voor alle gebruikers om te proberen. Met een Free Account krijg je drie gratis minuten dubben en tien gratis minuten automatisch ondertitelen. Na upgraden naar een Pro Account krijg je 80 maandelijkse minuten dubben, plus toegang tot Voice Cloning en 300 minuten ondertitelingsvertaling.
Staat er een watermerk op exportjes?
Als je een gratis account gebruikt, zullen al je exports — inclusief die van de online Video Translator — een kleine watermerk bevatten. Nadat je upgradet naar een Pro Account, wordt de watermerk verwijderd van alle video's.
Kan ik een audiobestand vertalen?
Ja, met Kapwing's Audio Translator kun je een apart audiobestand uploaden, de gesproken audio nasynchroniseren en vervolgens downloaden als MP3. Of je kunt de transcriptie of ondertitelingsbestand downloaden.
Waarom zou ik een video vertalen?
Er zijn talloze redenen om een video te vertalen, maar hier zijn drie belangrijke:
- Publieksbereik Vergroten: Vertalen geeft je de mogelijkheid om direct grote mondiale doelgroepen te bereiken die je anders nooit zou bereiken, waardoor je potentiële volgers en abonnees enorm toeneemt. Neem bijvoorbeeld een vertaling naar Hindi, de belangrijkste taal in India, dat bijna twee keer zoveel YouTube kijkers heeft als de VS (slechts ongeveer 10% van de wereldbevolking spreekt Engels als moedertaal).
- Betere Vindbaarheid: Vertaalde content kan door zoekmachines zoals Google en YouTube in meerdere talen worden geïndexeerd, dus het vertalen van je video verbetert direct je video's SEO en vindbaarheid voor iedereen die zoekt naar content in jouw niche.
- Verbeterde Monetarisatie: Door nieuwe taalgemeenschappen aan te spreken, open je de deur naar exponentiële monetaire groei. YouTube betaalt makers bijvoorbeeld op basis van advertentie-inkomsten, wat betekent dat je verdienpotentieel natuurlijk groeit naarmate je content beschikbaar wordt voor een veel breder publiek.
Wat is het verschil tussen dubben en lip sync?
Dubbing is een nabewerking waarbij het originele audiotrack van een video wordt vervangen door een nieuwe opname, meestal in een andere taal. Deze techniek wordt vaak gebruikt om content toegankelijk te maken voor kijkers die een andere taal spreken.
Lip syncing houdt in dat het nieuwe audiotrack wordt afgestemd op de lipbewegingen van de acteurs in beeld. Dit proces is cruciaal bij dubbing om de illusie te behouden dat de acteurs de vertaalde dialoog natuurlijk lijken te spreken. Nauwkeurige lip syncing verbetert de kijkervaring door de gedubde content realistischer en vloeiender te laten aanvoelen.
Hoe lang duurt het om een video te vertalen?
Met de vertaalstroom van Kapwing is het vertalen van een video naar een nieuwe taal meestal een fluitje van een cent — al kan de tijdsduur natuurlijk wel wat verschillen, afhankelijk van hoe lang je video is.
Hoeveel talen kan Kapwing mijn video vertalen in?
Kapwing ondersteunt vertalingen in meer dan 100 talen voor ondertitels en transcripten, met ondersteuning voor AI Voice Dubbing in meer dan 40 talen.
Ja, je kunt de stem kiezen voor de voice-over!
Ja, je kunt de oorspronkelijke stem namaken, je eigen stem klonen, of kiezen uit een bibliotheek met AI-gegenereerde stemmen met verschillende accenten en tonen.
Hoe nauwkeurig is de video-vertaler?
Kapwing is super trots op het leveren van ongelooflijk nauwkeurige vertalingen, met maar liefst 99% precisie. In tegenstelling tot andere video-vertalers, kun je ook gepersonaliseerde spellingen en uitspraken toevoegen met de Vertaalregels functie om absolute nauwkeurigheid te garanderen.
Ja, je kunt songteksten van muziekvideo's vertalen!
Ja, je kunt songteksten vertalen door een audio- of videobestand te uploaden of door een URL-link naar een muziekvideo te plakken. Open "Ondertitels" in de linkerwerkbalk en klik op "Automatische ondertitels". Kies een oorspronkelijke taal en een nieuwe uitvoertaal. Binnen een paar minuten wordt een ondertitellaag gegenereerd met de vertaalde songteksten. Voor betere resultaten kun je onze Remove Vocals-tool gebruiken om de vocalen en instrumentale geluiden te scheiden.
Kapwing is gratis te gebruiken voor teams van elke omvang. We bieden ook betaalde abonnementen met extra functies, opslag en ondersteuning.