Traduis des vidéos dans plus de 100 langues

Traduis avec confiance et clarté
Faites découvrir votre vidéo, audio et sous-titres au monde entier
Une solution économique pour toucher un public international
Le traducteur vidéo alimenté par l'IA de Kapwing te propose un moyen plus intelligent et abordable de rendre ton contenu accessible dans plus de 100 langues — sans avoir besoin d'agences coûteuses ou de workflows complexes. Conçu pour la rapidité et la précision, l'outil t'aide à traduire vidéos, audio et sous-titres en quelques clics.
Que tu sois un créateur qui élargit son audience, une petite entreprise qui s'ouvre à de nouveaux marchés, ou une équipe de localisation qui optimise sa production, Kapwing t'aide à diffuser du contenu qui résonne à travers les langues. Doublage, sous-titrage et édition audio dans un processus simplifié pour garantir que chaque traduction sonne naturel, paraît soigné et reste fidèle à ta marque
.webp)
Doublage vocal authentique et de haute qualité
L'outil AI Dubbing de Kapwing transcrit, traduit et retravaille automatiquement le contenu parlé grâce à une reconnaissance vocale de pointe et un modèle de langage super intelligent — le tout sans quitter ton workflow de traduction habituel. Refais la voix originale, clone la tienne, ou choisis parmi une super bibliothèque de voix off IA dans plus de 40 langues.
Combiné avec le Lip Sync Automatique, le dialogue traduit reste parfaitement synchronisé et naturel pour les publics locaux. Les équipes marketing, éducatives, de support client et de communication interne adorent ces doublages pour gagner du temps, réduire les coûts et garder un message uniforme dans toutes les langues.

Avantages de la traduction vidéo
72 %
de consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'ils peuvent facilement trouver des infos à son sujet dans leur propre langue (source)
80 %
la génération Z adore les sous-titres vidéo, et 61% des personnes qui adaptent du contenu vidéo traduisent leurs sous-titres (source)
15 %
des augmentations de productivité ont été signalées par des équipes utilisant des supports de formation bilingues (source)
Gardez une longueur d'avance grâce à des outils de traduction performants
Personnalise la prononciation, la vitesse, et modifie sans limites

Réglages de timing
En activant le "bouton de synchronisation", Kapwing ajustera automatiquement la vitesse pour créer un alignement plus naturel et réaliste entre l'audio doublé et la vidéo

Règles de traduction
En enregistrant des Règles de traduction personnalisées, tu garantis que les noms de marques, les acronymes et les termes de produits sont traduits automatiquement exactement comme tu le souhaites dans le doublage final

Recherche et Remplacement
Trouve et mets à jour rapidement les termes de ta transcription avant le doublage — un gain de temps pour tous, mais vraiment un coup de boost pour les équipes qui gèrent un gros volume de contenus doublés

Règles de prononciation
Une mauvaise prononciation de l'IA peut gâcher une super vidéo. Utilise la phonétique pour apprendre à l'outil de doublage comment prononcer correctement les termes difficiles ou de marque.

Orthographes personnalisées
Ajoute tes propres règles d'orthographe personnalisées pour tes sous-titres. Il te suffit de configurer les remplacements orthographiques que tu veux, et Kapwing les enregistrera pour tous tes projets à venir.
Options d'exportation flexibles pour un partage super simple
Exporter les transcriptions traduites dans des formats populaires comme TXT, SRT et VTT pour soutenir différents flux de travail. Utilise les fichiers TXT pour des modifications rapides ou des traductions en masse, et partage les fichiers VTT avec les développeurs qui intègrent des sous-titres dans des lecteurs vidéo. Ces options d'exportation te facilitent le passage de l'édition à la distribution — que ce soit pour préparer du contenu pour les réseaux sociaux, les plateformes d'apprentissage ou ton site d'entreprise.

Des sous-titres qui dynamitent ton temps de visionnage
63% des Millennials et de la Gen Z adorent regarder des vidéos avec des sous-titres, ce qui fait des sous-titres dynamiques un must pour attirer les jeunes générations. Notre plateforme propose un Traducteur de Sous-titres Vidéo intégré, qui te permet de traduire tes sous-titres rapidement et avec précision.
Ajouter des sous-titres auto-traduits à tes clips sur les réseaux sociaux booste l'engagement et encourage l'interaction avec tes appels à l'action. Les pubs sur Facebook et YouTube ont aussi plus de chances d'être vues jusqu'au bout, surtout pendant les campagnes géociblées. Une fois tes sous-titres traduits, personnalise-les à ta sauce grâce aux outils intégrés pour ajuster la couleur, la taille, la position, le timing et l'animation.

Adaptez votre contenu à n'importe quel public international
Des millions d'utilisateurs font confiance à Kapwing pour traduire leurs vidéos
.webp)
Tutoriels et explications
Les créateurs YouTube utilisent l'AI Video Translator pour doubler des catalogues de tutoriels et de vidéos explicatives dans plusieurs langues, en s'appuyant sur la technologie de synchronisation labiale pour garantir un résultat naturel

Démos de Produit
Les boutiques en ligne utilisent le Video Translator en ligne pour adapter leurs démos de produits aux marchés locaux, en optant pour le doublage ou les sous-titres selon les goûts des clients de la région.


Cours en ligne
Les profs en ligne traduisent automatiquement leurs cours dans des langues régionales gratuitement, en utilisant le doublage, les sous-titres et les transcriptions pour aider les apprenants du monde entier avec des fichiers MP4 téléchargeables
.webp)
Podcasts
Créateurs de podcasts utilisent notre convertisseur de langue vidéo pour traduire des épisodes dans plus de 100 langues, en utilisant le doublage et les sous-titres pour toucher les auditeurs dans leur langue
.webp)
Vidéos de formation
Les boîtes internationales adaptent leurs vidéos de formation pour aider les équipes multilingues, s'assurer que tout le monde comprenne bien les règles et procédures, et élargir leur réserve de talents
.webp)
Enregistrements de conférence
Les organisateurs d'événements et les animateurs de conférences rendent les sessions enregistrées accessibles à tous les participants du monde entier, en utilisant la transcription par IA pour ceux qui ne peuvent pas participer en direct
.webp)
Support Client
Les interviews sont adaptées pour les spectateurs internationaux par des boîtes de médias et des producteurs qui utilisent des sous-titres traduits ou des doublages spécifiques aux locuteurs pour garder le ton et l'accessibilité

Interviews
Les interviews sont adaptées pour les spectateurs internationaux par des boîtes de médias et des producteurs qui utilisent des sous-titres traduits ou des doublages spécifiques aux intervenants pour garder le ton et l'accessibilité

Vidéos marketing
Les équipes marketing localisent des vidéos promotionnelles pour des campagnes régionales, en utilisant les options de personnalisation de Kapwing pour maintenir l'audio et les visuels en accord avec l'identité de marque

Courts Métrages
Les courts métrages sont conçus pour plaire à un public international grâce à des cinéastes qui traduisent les dialogues, ajoutent des sous-titres localisés et adaptent les références culturelles — s'assurant que l'histoire reste vraiment authentique
Comment traduire une vidéo en ligne

- Télécharger la vidéo
Télécharge une vidéo, colle une URL ou enregistre directement dans le studio. Ensuite, ouvre l'onglet "Translate" dans la barre d'outils de gauche.
- Traduire la vidéo
Confirme la langue originale de la vidéo et sélectionnez une nouvelle langue de sortie. Choisis la voix que tu veux utiliser dans la vidéo traduite ; garde la voix du locuteur original ou sélectionne parmi plus de 180 voix IA.
- Télécharge et partage
Utilise les boutons "Paramètres avancés" et "Vérifier la transcription", puis sélectionne "Doubler la vidéo". Ta vidéo sera générée avec des sous-titres, un doublage et une transcription. Tu peux appliquer le Lip Sync automatique une fois la génération terminée, ajouter d'autres modifications, puis exporter.
En quoi Kapwing est-il différent ?
Foire aux questions
La traductrice vidéo est-elle gratuite à utiliser ?
Oui, notre outil de traduction vidéo en ligne est gratuit pour tous. Avec un compte gratuit, tu as droit à trois minutes gratuites de doublage et dix minutes gratuites de sous-titrage automatique. Après avoir souscrit à un compte Pro, tu bénéficies de 80 minutes mensuelles de doublage, plus l'accès au clonage vocal et 300 minutes de traduction de sous-titres.
Non, il n'y a pas de filigrane sur les exports.
Si tu utilises un compte gratuit, toutes tes exportations — y compris celles du traducteur vidéo en ligne — incluront un petit watermark. Une fois que tu auras mis à niveau ton compte Pro, le watermark sera retiré de toutes les vidéos.
Bien sûr ! Je peux t'aider à traduire un fichier audio.
Oui, avec l'Audio Translator de Kapwing, tu peux télécharger un fichier audio séparé, doubler l'audio parlé, puis le télécharger en MP3. Sinon, tu peux télécharger le fichier de transcription ou de sous-titres.
Pourquoi devrais-je traduire une vidéo ?
Il y a plein de raisons de traduire une vidéo, mais voici trois points clés :
- Élargissement du public : La traduction te permet d'atteindre instantanément des audiences mondiales immenses que tu n'aurais jamais touchées autrement, augmentant massivement ton pool de followers et d'abonnés potentiels. Par exemple, tu peux traduire ta vidéo en hindi, la langue principale de l'Inde, qui a presque deux fois plus de spectateurs YouTube que les États-Unis (seulement environ 10% de la population mondiale parle anglais de façon native).
- Meilleure visibilité : Le contenu traduit peut être indexé dans plusieurs langues par des moteurs de recherche comme Google et YouTube, donc traduire ta vidéo améliore immédiatement son référencement et sa découvrabilité pour tous ceux qui cherchent du contenu dans ton domaine.
- Monétisation améliorée : En t'adressant à de nouvelles communautés linguistiques, tu ouvres la porte à une croissance monétaire exponentielle. YouTube, par exemple, rémunère les créateurs en fonction des revenus publicitaires, ce qui signifie que ton potentiel de gains augmente naturellement à mesure que ton contenu devient accessible à un public beaucoup plus large.
Quelle est la différence entre le doublage et le lip sync ?
Le doublage, c'est quand on remplace la piste audio originale d'une vidéo par un nouvel enregistrement, généralement dans une autre langue. Cette technique permet de rendre le contenu accessible à différents publics.
La synchronisation labiale consiste à faire correspondre la nouvelle piste audio avec les mouvements des lèvres des acteurs. C'est super important pour donner l'impression que les acteurs parlent naturellement la langue traduite. Une synchronisation précise rend le doublage plus réaliste et agréable à regarder.
Combien de temps faut-il pour traduire une vidéo ?
Avec le flux de traduction de Kapwing, traduire une vidéo dans une nouvelle langue ne prend généralement que quelques minutes — bien que le temps puisse varier selon la longueur de la vidéo.
Combien de langues Kapwing peut-il traduire ma vidéo ?
Kapwing propose des traductions dans plus de 100 langues pour les sous-titres et les transcriptions, avec un support pour le doublage vocal par IA dans plus de 40 langues.
Bien sûr ! Tu peux sélectionner la voix qui te plaît le plus pour le doublage.
Ouais, t'as la possibilité de recréer la voix originale, cloner ta propre voix, ou choisir dans une bibliothèque de voix générées par IA avec différents accents et tons.
À quel point le traducteur vidéo est-il précis ?
Kapwing se vante de fournir des traductions ultra-précises, avec jusqu'à 99% de précision. Contrairement à d'autres traducteurs vidéo, il te permet aussi d'ajouter des orthographes et prononciations personnalisées grâce à la fonctionnalité Règles de Traduction pour garantir une précision totale.
Bien sûr ! Tu peux facilement traduire les paroles de clips musicaux.
Ouais, t'as la possibilité de traduire les paroles en téléchargeant un fichier audio ou vidéo, ou en collant un lien URL d'un clip musical. Ouvre "Sous-titres" depuis la barre d'outils de gauche et clique sur "Sous-titres automatiques". Choisis la langue originale et la nouvelle langue de sortie. En quelques minutes, un calque de sous-titres sera généré affichant les paroles de la chanson traduites. Pour de meilleurs résultats, essaie d'utiliser notre Remove Vocals qui peut séparer les voix et les instruments.
Kapwing est gratuit pour les équipes de toute taille. Nous proposons également des formules payantes avec des fonctionnalités supplémentaires, un stockage élargi et un support.